• Titani Libreria Online

    • Negozio
  • Ottieni indicazioni
    Orari di apertura
Titani Libreria Online
Titani Libreria Online
Categorie
AL ULA - La singulière
+4
+3
+2

AL ULA - La singulière

Negozio/RACCONTI
€20.00
Disponibile
Dettagli del prodotto

AL ULA - La singulière

CHRISTINE VANDOORNE

Titani Editori - S.P.Q.R.

CODICE ISBN - 9791298552197 - Catalogo Nazionale Opere Edite in Italia

Edizione Italiana - francese -Grafica di copertina a cura di Max Carnera

Responsabile Editing: Raffaella Blasi - Grafica e Impaginazione: Roberto Moscatelli

Traduzione Francese-Italiano: dott.ssa Fernanda Tassoni - Point de vue de la traductrice: dott.ssa Fernanda Tassoni

Formato cm. 16,8 x 24 - Copertina e retrocover a colori - Pagine complessive 120

Avant-propos - Le nouveau millénaire avait ouvert ma réflexion sur l’acte d’écrire, étroitement lié à toute forme de création artistique. Les circonstances m’ont permis de commencer à en décrire le fondement, à exposer en public parfois les étapes de ma réflexion. Voici qu’aujourd’hui l’on me propose de me retirer pour quelques semaines dans un lieu inattendu, Al Ula, oasis d’Arabie saoudite. Je projette de faire le point de ma réflexion initiale, au cœur de l’inconnu. Une œuvre naît d’un ailleurs, extérieur ou intérieur à soi. La découverte d’Al Ula et l’inspiration qu’elle suscite m’en donnent l’occasion. Les textes qui suivent relatent un double cheminement. J’en ai mené les étapes conjointement même si je les présente l’une après l’autre. La première décrit l’accession progressive au choix du geste littéraire, fait remonter aux années de maturation et d’élaboration de ce geste : la datation précise des moments d’écriture en sera le repère. La seconde suit le récit du séjour à l’oasis d’Al Ula, journal de bord d’un voyage inattendu.

Ces affirmations de Marie-Christine Vandoorne nous font comprendre que l’ailleurs et l’écriture sont intimement liés : dans notre cas l’écriture de voyage. L’écrivaine est invitée en Arabie Saoudite et va décrire la ville de AL ULA, partager son expérience de l’altérité et des lieux inconnus, transformant le voyage en récit. Une écriture qui permet d’observer d’autres cultures, d’autres modes de vie, offrant une conscience nouvelle pour effectuer une reconstruction de soi à travers la recherche du geste créatif. Une question se pose chez Marie-Christine Vandoorne : Pourquoi écrire et d’où est née l’envie de créer ses romans ?

L’ailleurs devient alors un lieu «intérieur» où chercher des réponses essentielles… A travers l’écriture, l’ailleurs est le moyen pour élaborer des expériences difficiles, transformant la souffrance et donnant un sens aux émotions, c’est comme un miroir où l'écrivain se confronte à sa propre altérité. La traduction de cet essai devient presque une expérience philoso-phique…en entrant dans le monde intime de cette écrivaine que je connais depuis longtemps.

Les techniques de traduction telle que la transposition, en changeant quelquefois l’ordre des mots, l’équivalence en trouvant une expression idiomatique qui exprime la même idée ou la compensation en rendant une nuance perdue dans une phrase, en ajoutant d’autres mots, d’autres nuances qui reflètent mieux la langue italienne, sont celles que j’ai utilisées le plus.

En partant, au début, d’une traduction littérale, j’ai analysé les différences: les nuances du pluriel, les adjectifs, les pronoms, les jeux de mots, les expressions idiomatiques, les connecteurs logiques et les temps des verbes, quelquefois différents.

Dans l’essai on trouve, en effet, plusieurs flashbacks, retours en arrière dus à la formation classique de l’écrivaine et à ses expériences de voyage dans le monde entier. On peut penser aux références à Platon, à Michel-Ange, à Camus et à beaucoup d’autres écrivains contemporain s. Son histoire personnelle et culturelle est toujours présente.

Quand l’écrivaine analyse la naissance du geste créatif elle se réfère à ses deux romans « La danse de la mémoire » et « Un chemin silencieux » parce que dans ces écrits le «je» l’emporte et en même temps le désir de partager ses pérégrinations culturelles précédentes, en Irlande, au Bénin, en Grèce jusqu’en Italie…

Les temps verbaux changent continuellement selon le moment raconté.

On a cherché à respecter ceux que l’écrivaine utilise: le présent pour le récit en Arabie Saoudite, l’imparfait ou le passé composé pour ses retours en arrière jusqu’ au futur, lorsqu’elle met l’accent sur le monde à venir… à travers des interrogations.

Le monde saoudien nous est révélé à travers les informations fournies par les personnages qu'elle rencontre ou qui l'accompagnent dans son voyage.

Nous découvrons un monde jusqu’à ce point inconnu mais très proche de nous….

Fernanda Tassoni

Punto di vista della traduttrice

“Sento un profondo bisogno di collegare l'altrove alla scrittura»

«L'altrove espande il mio respiro, nutre i miei pensieri e li libera da ciò che credono di sapere per far entrare la nuova immensità»

Le affermazioni di Marie-Christine Vandoorne ci aiutano a comprendere quanto altrove e scrittura siano intimamente legati: nel nostro caso, la scrit-tura di viaggio.

La scrittrice è invitata in Arabia Saudita e descriverà la città di AL ULA, condividerà la sua esperienza di alterità e di luoghi sconosciuti, trasfor-mando il viaggio in un racconto. Una scrittura che ci permette di osservare altre culture, altri modi di vivere, offrendo una nuova consapevolezza per compiere una ricostruzione di sé attraverso la ricerca del gesto creativo.

Una domanda sorge spontanea per Marie-Christine Vandoorne: perché scri-vere e da dove nasce il desiderio di creare i suoi romanzi? L'altrove diventa allora uno spazio "interiore" in cui cercare risposte essenziali... Attraverso la scrittura, l'altrove diventa il mezzo per elaborare esperienze difficili, trasformando la sofferenza e dando senso alle emozioni; è come uno specchio in cui la scrittrice si confronta con la propria alterità.

La traduzione di questo saggio diventa quasi un'esperienza filosofica... entrando nella sfera intima della scrittrice che conosco da molto tempo.

Le tecniche di traduzione come la trasposizione, a volte cambiando l'ordine delle parole, l'equivalenza trovando un'espressione idiomatica che esprima la stessa idea, o la compensazione ripristinando una “nuance” perduta in una frase, con l'aggiunta di altre parole, di altre sfumature che meglio rispecchino la lingua italiana, sono quelle che ho utilizzato di più.

Partendo, all’inizio, da una traduzione letterale, ho analizzato le differenze: le sfumature del plurale, gli aggettivi, i pronomi, i giochi di parole, le espressioni idiomatiche, i connettivi logici e i tempi verbali, a volte diversi.

Il saggio contiene infatti numerosi flashback, ritorni al passato dovuti alla formazione classica della scrittrice e alle sue esperienze di viaggio in giro per il mondo.

Se pensiamo ai riferimenti a Platone, a Michelangelo, a Camus e a molti altri scrittori contemporanei ci accorgiamo che la sua storia personale e culturale è sempre presente.

Quando la scrittrice analizza la nascita del gesto creativo, fa riferimento ai suoi due romanzi "La danza della memoria" e "Un cammino silenzioso" perché in quegli scritti prevale “l’io” e allo stesso tempo il desiderio di condividere le sue precedenti peregrinazioni culturali, in Irlanda, nel Benin, in Grecia e in Italia…

I tempi verbali cambiano costantemente a seconda del momento narrato.

Si è cercato di rispettare quelli utilizzati dall'autrice: il presente per la storia ambientata in Arabia Saudita e, l’imperfetto o il passato prossimo per i suoi ritorni al passato fino ad arrivare al futuro, quando mette l’accento sul mondo che verrà... attraverso domande sempre puntuali.

Il mondo saudita ci viene svelato attraverso le informazioni fornite dai personaggi che incontra o che la accompagnano nel suo viaggio.

Scopriamo un mondo finora sconosciuto eppure molto vicino al nostro...

Fernanda Tassoni

Visualizza altro
Hai qualche domanda?
Condividi questo prodotto con gli amici
CondividiCondividiPin
AL ULA - La singulière
Negozio/RACCONTI
  • Il mio profilo
  • Verifica ordini
  • Carrello
Mostra prezzi in:EUR
Condividi Condividi Pin
© Titani Libreria Online Segnala abuso Impostazioni cookie